100-O Bom Consolador

"E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro
Consolador, para que fique convosco para sempre;"
(João 14:16)


Letra: Frank Bottome, 1890
Música: William J. Kirkpatrick
Tradutor: Paulo Leivas Macalão (P.L.M.)

O BOM CONSOLADOR
THE COMFORTER HAS COME
1
Quem quer ir, por Jesus,
a nova proclamar
Nos antros de aflição,
misérias, mal e dor?
Cristãos, anunciei
que o Pai quer derramar
O bom Consolador.

Coro
O bom Consolador,
o bom Consolador
Que Deus nos prometeu,
ao mundo Já desceu;
Ó Ide proclamar,
que Deus quer derramar
O bom Consolador.


2
No mundo de horror,
a luz, enfim, brilhou
Que veio dissipar
as sombras de terror;
Também o nosso Pai,
aos Seus fiéis mandou
O bom Consolador.

3
É o Consolador
que traz a salvação
Aos que aprisionou
o grande tentador:
Dizei que veio já,
com todo o coração,
O bom Consolador.

4
Oh! Grande eterno amor!
Oh! Gozo divinal!
Que tenho em proclamar
o dom de meu Senhor
Pois mora já em mim,
poder celestial,
O bom Consolador.
1
O spread the tidings ’round,
wherever man is found,
Wherever human hearts
and human woes abound;
Let ev’ry Christian tongue
proclaim the joyful sound:
The Comforter has come!

Refrain
The Comforter has come,
the Comforter has come!
The Holy Ghost from Heav’n,
the Father’s promise giv’n;
O spread the tidings ’round,
wherever man is found—
The Comforter has come!


2
The long, long night is past,
the morning breaks at last,
And hushed the dreadful wail
and fury of the blast,
As o’er the golden hills
the day advances fast!
The Comforter has come!

3
Lo, the great King of kings,
with healing in His wings,
To ev’ry captive soul
a full deliverance brings;
And through the vacant cells
the song of triumph rings;
The Comforter has come!

4
O boundless love divine!
How shall this tongue of mine
To wond’ring mortals tell
the matchless grace divine—
That I, a child of hell,
should in His image shine!
The Comforter has come!